Библейская школа духовного совершенствования Епископа Олега Ведмеденко
  на главную    укр   рус      Учение Господне состоит в едином слове: ВОЗЛЮБИ! Возлюби, а для этого СМИРИСЬ, а значит, прими ближнего своего и обстоятельства своей жизни такими, каковы они есть: без гнева и раздражения, без страха и тревоги, без гордости и обиды.
ПОИСК В РАЗДЕЛЕ СТАТЬИ:

Статья № 20: Полное погружение


Вопрос читателя:
Какое духовное значение слова “крещение”?

Ответ:
Слово “крещение” в первоисточнике (а Священное Писание Нового Завета было написано по-гречески, за исключением Евангелия от Матфея, которое, согласно преданию, написано на староеврейском или арамейском языке, и лишь впоследствии переведено на греческий) звучит как “баптисма”, и означает “окунаю”, или “полное погружение”.

Обряд полного погружения в воду с целью обновления, перерождения, пришёл из глубины веков, и был известен задолго до Иоанна Крестителя. Практиковался он как язычниками, так и иудеями. Во времена Римской империи патриций, приобретя себе раба, окунал его полностью в воду, и после этого давал ему новое имя. Означенный ритуал символизировал то, что отныне этот человек – его раб, и прошлая жизнь его как бы смывается, полностью стирается. Рабовладелец давал рабу новое имя в знак полной принадлежности себе.

Кстати, о замене имени в знак перемены господина в ветхозаветные времена мы можем прочитать и на страницах Библии. Так в Четвертой книге Царств, 23 глава, 34 стих, упоминается история Елиакима, сына царя Иосии, которого фараон Нехао переименовал в Иоакима, поставив царём вместо брата его в 609 году до Рождества Христова. С омовением, погружением (евр. “атбала” или “тевилла”) мы встречаемся во многих местах Ветхого Завета. Это слово использовано в книге Бытие, 35.2; Левит, 8.6; 16.4; 17.6; Исаии, 4.4; Иезекииля, 36.25; Захарии, 13.1 и др.

В Новом Завете с крещением, то есть полным погружением, мы впервые встречаемся в рассказе о проповеди Иоанна Крестителя:

“В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской, и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное…

Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои” (Евангелие от Матфея, 3 глава, 1–6 стихи).


Также и Господь наш Иисус Христос крестился у Иоанна, и в то время, как выходил Он из воды:

“…Се, отверзлись Ему Небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него [на Иисуса]. И се, глас с Небес глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моё благоволение…” (От Матфея, 3.13–17).

После этого Иисус начал приобретать учеников, и крестить через учеников более, нежели Иоанн (см. От Иоанна, 4.1–2). По воскресении же Своем, когда ученики увидели Его на горе в Галилее, Он дал им великое миссионерское поручение:

“Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам…” (От Матфея, 28.16–20).

Каково же духовное значение крещения? Крещение – это полное погружение в божественную благодать во имя Отца (здесь полностью окунуться в веру в Единого Бога – Отца Вседержителя), и Сына (восыновить, воплотить, осуществить, реализовать на практике в своей жизни сию веру смиренную, действующую любовью), и Святого Духа (одухотворить, воспеть и распространить её).

О сути таинства святого крещения, его символическом и мистическом значении вы можете прочитать в моей статье “Была бы вера...” Сейчас же выясним этимологию и происхождение слова “крещение”. Сделать это необходимо хотя бы по той причине, что корень слова “крещение” в славянских языках отличается от всех иных языков, в том числе и от языка оригинала, то есть греческого. Этот феномен приводит к большой путанице, а иногда и к смешению таких отдельных слов, как “крест”, “крещение” и “Христос”. А первопричина этой путаницы лежит в седой мгле истории украинского языка и украинского (времён Киевской Руси), а потом и русского правописания в частности…

Когда летом 988-го года произошло официальное уже крещение киевлян, то в то время были приняты необходимые богослужебные книги из Болгарии, принято и болгарское правописание, которое упорядочили фессалоникийские (солунские) братья Кирилл (в миру Константин) и Мефодий, и ученики их. Это правописание называется старославянским, и язык, который пришёл в церковную жизнь, – язык староболгарский, – был в то время приемлем для русичей, поскольку Киев находился в самом центре восточнославянской жизни.

От святых Кирилла и Мефодия мы и получили перевод Священного Писания с греческого на славянский язык. И в этом переводе слово “крещение” произошло не от “окунаю”, как в греческом языке, а от “крест”. Очевидно, святые переводчики хотели подчеркнуть этим именно духовно-символическое значение греческого слова “баптисма”, “полное погружение”, как полное погружение в крестный путь Господа нашего Иисуса Христа, путь самоотречения и смирения: “Я есмь путь и истина и жизнь…” (От Иоанна, 14.6). Действительно, Христос – это путь истины, ведущий в жизнь вечную. Распять в себе грех вместе с Иисусом, умереть для греха вместе с Ним, а затем и воскреснуть духовно вместе с Христом – вот истинное крещение, спасительное погружение. Полное доверие, полная отдача себя. На волю Божию!.. “Если кто хочет идти за Мною – отвергнись себя и возьми крест свой и следуй за Мною” (От Матфея, 16.24). Таким образом, как видим, основным моментом перевода греческого “баптисма” именно как “крещение”, было значение этого слова в смысле полного распятия нашего старого греховного естества и полного погружения в обновляющее естество Божие.

А вот что говорит относительно правописания слова “крещение” митрополит Илларион (в миру проф. Иван Огиенко) в своём труде “Наш литературный язык”:

“Часто путают слова «крест», «крещение» и «Христос»… Слово «крест», старославянское «крьст», известно всем славянским народам, потому что это праславянское слово. Оно было в нашем украинском языке ещё до принятия христианства, и из него позже сложились слова: «крестить», «креститель», «крещение». Слово «крещение» означает принять Крест (ср. народное «ввести в Крест»), присоединиться к последствиям крестной муки Иисуса, к последствию Креста Господнего.

В христианских языках мира слова «крест», «крестить» и «Христос» – это три разных слова. Например греческие: stauros, baptidzein и Christos
(в переводе “крест”, “полное погружение” и “Помазанник”, то есть помазанный Духом Святым на свершение миссии спасения)… Греческое «баптисма» (окунать, погружать, обливать) приняли все европейские народы, но славяне остались при своём собственном праслове: «крьштениє – крещение», «крьстити – крестити – крестить».

Итак, как видим, исторически крест, крещение и Христос – это разные слова, и путать их не следует. И богословски это разное…”




www.vedmedenko.org


Наши группы в социальных сетях:

Facebook: Олег Ведмеденко

Вконтакте: Олег Ведмеденко

Наши блоги в социальных сетях. Добавляйтесь: